来源:生意人报 俄语人 老罗
据“俄新社”1月18日载:《生意人报》报道,俄储蓄银行和中国阿里巴巴集团或将于2017年上半年成立电子商务合资企业。该合资企业只可作为俄罗斯法人成立,俄储蓄银行对其持股比例不低于50%并全权负责金融服务。俄储蓄银行将向该合资企业提供资金、营销和物流支持,阿里巴巴集团可将其在俄罗斯和独联体的跨国贸易业务并入该合资企业,也可能再吸纳土耳其和部分东欧国家的业务。考虑到与中方谈判的艰难性,合资企业的成立时间很可能会被推迟,相关消息尚未获得中俄双方的官方承认。
СМИ: Сбербанк и Alibaba, возможно, создадут СП в сфере интернет-торговли
媒体:俄储蓄或将与阿里巴巴成立合资电商企业
МОСКВА, 18 янв — РИА Новости/Прайм. Сбербанк и китайская Alibaba Group могут в первой половине 2017 года создать совместное предприятие в области электронной торговли, пишет газета "Коммерсант" в среду.Как сообщили изданию источники, знакомые с ситуацией, правительство совместно с администрацией президента и Центробанком близки к завершению согласования основных условий, на которых Сбербанк и Alibaba Group могут создать СП.
据知情人士透露,俄政府、总统办公厅和中央银行即将就成立上述合资企业的基本条件达成一致意见。据“俄新社”1月18日载(普拉伊姆):《生意人报》18日报道,俄罗斯储蓄银行和中国阿里巴巴集团或将于2017年上半年成立电子商务合资企业。


Собеседник, близкий к правительству, уточнил, что совещания проходили в декабре-январе на площадке Минфина, последнее состоялось на прошлой неделе. В итоге пришли к тому, что СП может быть создано только как российское юридическое лицо, в котором у Сбербанка будет не менее 50%. По его словам, СП при этом будет запрещено работать в сфере финансовых услуг — их будет предоставлять сам Сбербанк.
该消息人士与政府关系较近,其进一步明确道,2016年12月-2017年1月,俄财政部已多次召开会议,最近一次于上周召开。最终决定,合资企业只能在俄罗斯法人基础上成立,俄储蓄银行对其持股比例不低于50%。据其所言,该合资企业严禁涉足金融服务领域,俄储蓄银行负责提供金融服务。


Предполагается, что Сбербанк вложит в новую компанию прежде всего деньги, а также маркетинговые и логистические технологии, сообщил газете другой источник, знакомый с ходом переговоров. Alibaba Group может внести в СП свой действующий бизнес по трансграничной торговле в России и СНГ, а также, возможно, в Турции и некоторых странах Восточной Европы.
另一名了解谈判进程的消息人士称,预计俄储蓄银行将向合资企业提供资金、营销和物流支持。阿里巴巴集团可将其在俄罗斯和独联体的跨国贸易业务并入合资企业,也可能再吸纳土耳其和部分东欧国家的业务。


Но источник на рынке интернет-торговли предупреждает, что обсуждаемые планы пока не окончательны, а принимая во внимание то, как тяжело ведет переговоры китайская сторона, как минимум могут сдвинуться сроки создания СП.
电商市场的消息人士认为,目前讨论的计划并非最终决定,考虑到与中方谈判的艰难性,合资企业的成立时间很可能会被推迟。


Первый зампред правления Сбербанка Лев Хасис заявил изданию, что "не комментирует слухи". Глава российского представительства Alibaba Group Марк Завадский, пресс-служба ЦБ и замглавы Минфина Алексей Моисеев также отказались от комментариев.
俄储蓄银行第一副董事长列夫·哈西斯表示,“对传闻不予置评”。阿里巴巴集团俄罗斯地区总经理马克·扎瓦茨基、俄央行新闻办公室和副财长阿列克谢·莫伊谢耶夫也都拒绝对此进行评论。
词汇积累:
совместное предприятие:合资企业
источники, знакомые с ситуацией:知情人士
юридическое лицо:法人
финансовый услуг:金融服务
бизнес по трансграничной торговле:跨境贸易业务
知识链接:
2016年以来,俄政府正试图将经济增长动力从能源“三驾马车”转向互联网经济、物流与跨境贸易。马云曾与俄罗斯三位掌管通信传媒、经济发展、邮政的部级要员展开会谈,主题主要围绕阿里巴巴如何帮助俄罗斯建立起包括物流、支付、市场等在内的完整电商生态链。